Como de este vuelo
De la discusión en Slashdot en un subplática sobre las diferencias de significado de palabras en diferentes paises:
"Otra palabra interesante es 'Durex'. En Brazil, significa cinta de pegar. En Portugal, todo el mundo lo conoce como una marca de condones. (aunque 'control' es mas popular, y si han usado ambos sabrían porque). Hace unos años, una amiga brazileña vino a Portugal, y necesitaba un poco de cinta. Fue a una tienda de suministros de oficina y pidió por 'Durex'. Cuando la señora detrás del contador se le quedó viendo como si estuviera loca, le dijo, 'Bueno, si necesitas Durex, vete a la farmacia!'. Se le hizo extraño, pero hizo como le dijeron. Entró a una farmacia y preguntó por Durex. El fármaco le preguntó, 'Qué tipo?', y ella le contestó, 'Bueno, cualquier tipo será bueno, realmente lo necesito pronto'. El fármaco le dijo, 'Bueno, que cantidad requiere?'. Ella mostró con sus manos unos 70 centímetros y dijo, 'Bueno, un pedazo de como este tamaño'."
Je.
A mi aún me da risa de unos pañales que venden en México que se llaman 'Unix', jeje.
